Ciclo de capacitación | Combo de las herramientas TAO líderes en el mercado

Ciclo de capacitación | Terminología jurídica básica para la traducción directa e inversa de italiano
27 junio, 2019
Ver todo

Ciclo de capacitación | Combo de las herramientas TAO líderes en el mercado

SOBRE LOS TALLERES
Al completar cada curso, sabrás cómo manejar las herramientas de traducción asistida en conjunto con la plataforma Windows, para trabajar con proyectos de traducción, gestionar memorias de traducción y manejar otras herramientas, como los glosarios y otras fuentes de referencia.
Analizaremos el flujo de trabajo, desde el momento en que el cliente nos envía los archivos, pasando por el proceso de traducción y revisión, hasta los controles de calidad previos a enviar la entrega final. Dado que cada programa ofrece una complejidad media, tendrás el tiempo suficiente para familiarizarte con las diferentes interfaces y hacer todo tipo de consultas. Además, podrás realizar ajustes personalizados para trabajar con más comodidad y ver casos especiales, en los que el formato del documento para traducir requiere algunos ajustes por fuera de cada plataforma.
Para complementar los conocimientos y agilizar el trabajo, también veremos algunos atajos útiles y algunos trucos para solucionar situaciones comunes o muy particulares.
Requisitos: conocimientos de Windows y Office (administrar carpetas y archivos; interfaz, herramientas y opciones de los programas Word, Excel, PowerPoint). Sistema: Windows XP o posterior (preferentemente, de Windows 7 en adelante); paquete de Microsoft Office 2003 en adelante.

SOBRE LOS DISERTANTES
Paola Turakiewich Fantina se recibió de Traductora Pública en idioma inglés en 2010 en la Universidad Nacional del Comahue. Si bien comenzó a trabajar de forma independiente con traducciones de clientes en 2006, una vez recibida comenzó a familiarizarse con las herramientas de traducción asistida. A lo largo de los años, mediante capacitaciones intensas tanto presenciales como a distancia, adoptó a las herramientas de traducción como herramienta principal de trabajo. En 2011, realizó un curso intensivo de subtitulado y doblaje en el Imperial College London de Inglaterra y a su regreso continuó desempeñándose como traductora independiente para clientes directos, agencias nacionales e internacionales. Ha participado como presentadora en distintas ocasiones en las Jornadas de Encuentro de la Universidad Nacional del Comahue, sede General Roca. En la actualidad, trabaja como freelance para empresas nacionales e internacionales y aplica en su trabajo diario diversas herramientas tales como Wordfast Pro 3, Wordfast Pro 5, Trados Studio, memoQ, Memsource, entre otras. Trabaja mayormente con la traducción y corrección de inglés a español de textos de informática, programas de educación a distancia, derechos humanos, marketing, manuales técnicos e instructivos, cadenas hoteleras y subtitulado, entre otros. Asimismo, la Traductora dicta cursos de capacitación en línea de Wordfast Pro 3 y 5 a colegas en todo el país. En septiembre de 2018 dictó una breve presentación a esta herramienta en el Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires. En noviembre de 2018, dictó un curso presencial de Wordfast Pro 3 en la ciudad de San Juan a colegas y estudiantes de traducción, y repetirá esta misma capacitación en abril de este año. En enero y febrero de 2019 formó parte de la primera capacitación en línea, COMBO CAT junto a Martín y Santiago. Por otra parte, también ofrece servicios de Interpretación a diversas empresas mayormente de la industria del petróleo y la fruta en la zona del Alto Valle de Río Negro.

Santiago de Miguel es Traductor Literario y Técnico-Científico de inglés (Instituto de Enseñanza Superior en Lenguas Vivas Juan Ramón Fernández) y Traductor Corrector en Lengua Española (Fundación Litterae), y completó un posgrado en Nuevas Tecnologías de la Traducción (Universidad de Buenos Aires). En la actualidad, trabaja como traductor independiente especializado en informática, subtitulado y localización de videojuegos, aplicaciones y software, pero también ejerció como traductor en plantilla en una empresa internacional, donde se dedicaba a la traducción técnico-científica en los campos de la ecología, los organismos intergubernamentales y los derechos humanos, entre otros temas. Colabora con la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) desde 2013 y es socio fundador de su Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Además, dicta cursos y charlas de software para traductores a través de asociaciones, colegios de traductores y universidades.

Martín Chamorro es Traductor Técnico-Científico y Literario de Inglés, egresado de la ENSLV Sofía E. B. de Spangenberg, en 2009. Trabaja en forma independiente y con agencias de traducción. También participa como organizador y orador en cursos y jornadas profesionales para traductores e intérpretes. Se especializa en los programas de traducción asistida de SDL (Trados, Trados Studio, SDLX, WinAlign, Multiterm, etc.) y trabaja con otras plataformas, como Memsource, Transit, memoQ, Wordfast, smartCAT, etc. Desde 2012, ofrece clases y charlas sobre programas de traducción en forma presencial y virtual a traductores e intérpretes de todos los idiomas, a través de su proyecto Software Resources for Translators (SR4T) y a través de una variedad de asociaciones de traductores y universidades, con un enfoque teórico-práctico versátil y dinámico. Desde 2017, es socio colaborador de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI) en el área de Charlas y, desde 2018, es miembro fundador de la Comisión de Tecnología Aplicada a la Traducción (ComTec). Es profesor de la materia “Introducción a los Recursos Informáticos” del Traductorado Técnico-Científico-Literario de la ENSLV “Spangenberg” y de la cátedra “Fundamentos de la Traducción Asistida” de la Diplomatura en Traducción al Inglés de Especialidad de la Universidad de Belgrano (UB). También es Entrenador Nacional de Natación y aficionado a la jardinería y a varios idiomas en forma autodidacta (portugués, alemán, francés, hebreo, árabe).

TALLER 1 - Wordfast PRO 5: ver temario.
TALLER 2 - memoQ: ver temario.
TALLER 3 - Trados Studio 2017: ver temario.

Inscripciones acá


Fecha: sábados 17 de agosto, 28 de septiembre y 26 de octubre de 2019.

Lugar: Aula Trad.ª Silvia Poupeau | CTPSFPC [San Martín 2819, piso 1, ciudad de Santa Fe].